Monthly Archives: July 2023

Had I not been lonely …

Matthew Sweeney, 2006


When I saw a post by ‘Albert’ on Twitter with this quote by L S Lowry: Had I not been lonely I would not have seen what I did, it reminded me of this poem by Matthew Sweeney. A fine ekphrastic poem that moves beyond description, as it enters into dialogue with the artist about their work.

I have a few ekphrastic poems that need expanding in some way, so I’m going to do some research and explore how I could incorporate the artist’s own words into those poem. Is this something you might do with your own writing? If you’re a painter, photographer, sculptor, do poems inspire you?


Here are the two parts of Matthew Sweeney’s poem Dialogue with an Artist

Matthew died in 2018, his poems are still with us.

Dialogue with an Artist

THE LONELY
Incorporating the words of L.S. Lowry

I used to paint the sea, but never a shore,
and nobody was sailing on it. It wasn’t even
the sea, it was just my own loneliness.

It’s all there, you know. It’s all in the sea.
The battle is there, the inevitability of it all,
the purpose. When I switched to people

they were all lonely. Crowds are the
loneliest thing of all, I say. Every individual
in them is a stranger to everyone else.

I would stand for hours in one spot
and scores of little kids who hadn’t had
a wash for weeks would group round me.

Had I not been lonely, none of my work
would have happened. I should not have
done what I’ve done, or seen what I’ve seen.

There’s something grotesque in me and I
can’t help it. I’m drawn to others who are
like that. They’re very real people. It’s just

I’m attracted to sadness and there are some
very sad things. These people are ghostly
figures. They’re my mood, they’re myself.

Lately, I started a big self-portrait. I thought
I won’t want this thing, no one will, so
I went and turned it into a grotesque head.

MEMO TO LOWRY

You’re right, there are grotesques who shine
a dark light that lures us like how the sirens
tried to lure Odysseus, and yes, maybe we
ourselves are among the grotesques, but
there are also the beautiful who, if we’re
lucky, save us from ourselves, and validate
the sun’s light, and maybe also the moon’s.

as if thrown by a boy

Here is the second selection of poems by Judy Kendall, our June guest poet. She lived and worked in Japan for almost seven years. Cinnamon Press published four collections of her haiku and ‘mainstream’ poems. You can find her biography below her writing.

Poems:


The First Fountain Ever Placed In A Japanese Garden

for my mother

more than half
is the sound of it
as it splashes on the stone rim

this is the part
the thousands of photographs
will never reach

their takers stop
to make a frieze
and then move on

no chance of hearing
the other half
clapping its moving shadow in the trees

the shudder
when the leaves
follow the foam

which drops, unmoved
as if thrown by a boy
to fall through air

diluting
dissolving
into parts


Note:
The first fountain in a Japanese garden was built in Kenroku en, Kanazawa, in 1861


Driving To Noto

Men are better says Toshi I know
no they are not says I (I also know)
and so we argue to the tip of Noto

To Suzu where the wood huts slump in shock
plopped suddenly in frocks of snow
and the sea is whipped to icicles of frenzy

Over a nabe pot of fish and cabbage
(Toshi warns me not to call it cabbage
for it is the vastly superior hakusai)
our host asks me my age

Taken aback
(I`m older than he thought
more single), he inquires
don’t you like men?

So I assure him
only frequent country-moving
has prevented me from choosing
one of them

The returning road is white, wide as a field
the ditches spread themselves with frosting
and the windscreen blanks out like a blizzard

Toshi scrapes at the iced-up wipers singing
to himself, waving me in

Midwinter hangs in the boughs

The pine trees are bent nearly in two
laden with second helpings

(earlier version published in Ambit)

Short poem, haiku and tanka from The Drier The Brighter (Cinnamon Press, 2007):

Poem:

5 am

these cold skies
cheating the dawn,

these bits of tree,
blocks of houses too close to houses,
shrouded people, shrinking in the weather.

Haiku:

too much autumn
the reds are almost scorching now
a mouth brimming with leaves

tanka:

leaving.

not one stick of furniture
in the room.
in the heart,

no tears.

(previously published in Presence)

Biography:

Judy Kendall worked as an English lecturer at Kanazawa University in Japan for nearly seven years. When she first went to Japan she was a practicing playwright but she soon began to focus on poetry and haiku, kickstarted by an invitation to to participate in a collaborative translation of Miyaiki Eiko’s haiku. This became the bilingual publication Suiko /The Water Jar. Since then she has been writing haiku and haibun along with other poetic and prose forms. The haiku mode has informed her four Cinnamon Press poetry collections, particularly Joy Change – composed while she was in Japan. She has won several poetry awards, recently receiving a 2019 Genjuan International Haibun An Cottage prize, and is the essays and bilingual translations editor for Presence haiku journal. She has also run the Yorkshire/Lancashire haiku group.

She is Reader in English and Creative Writing at Salford University, and aside from haiku and haibun, works as a poet, poetry translator and visual text exponent. She has published several articles and books on the translation and creative process, including ‘Jo Ha Kyu and Fu Bi Xing; Reading|Viewing Haiku’ in Juxtapositions, 1 (2). She is currently putting the finishing touches to a monograph for Edinburgh University Press on Where Language Thickens (focusing on the threshold between articulation and inarticulation in language – a threshold in which haiku itself is surely situated).

The special table cloth

Credit: Bismillah via Pixabay

The day before my birthday storm Poly (Beaufort 11) raged at speeds of 140 kms an hour: overhead lines and trees came down. The day after my birthday the Dutch government fell.

On my birthday I treated family to lunch. It was a joyous occasion. My uncle (born 17 years after my mother) turned 85 in June. He has only recently given up playing volleyball: too much for his shoulders. He’s taken up Jeu de Boules instead.

Here are two verses from an extended sequence titled Briefly a small brown eye.

Primary school demolished,
protestant church a community centre.
Our old house extended.
Forty years on no reason to visit
this town other than the old uncle.

Lunchtime, my aunt brings out
the special table cloth.
She has embroidered signatures,
some in Arabic, some in Cyrillic.
I’m looking for mine.

St. Agatha’s

The day after my birthday I travelled back home and saw St. Agatha’s church from the train. That brought back memories of the poem – a competition winner some years ago.

This too is art

Mondays, washing days.
Heaving sheets from one tub
through the mangle into
another tub on a wooden stand.
Hands placing them, spacing
them on a plastic line.
This is street art
where the westerly wind
coming in from the beach
takes the plumes from the iron
works’ chimneys,
lets them pass through
this small town – a station,
hospital, three churches.
Tiny spots mounted on white sheets,
black dots like bugs, the yellow
eggs of unknown insects.
This is smoke art, chimney stack art
landing on roofs, window sills
and the steps of St Agatha.

Birthday

This coming week it’s my birthday. I’m taking family out to lunch near where I was born: a lovely bistro near the water. Here is a poem that I wrote on an excellent workshop with the poet Kei Miller.

My name

Even in the Netherlands my name is rare.
It comes from the Northern provinces,
a bleak windy place near the sea, near Germany.

People of the North grow tall to stand up to gales
that whistle, across bare fields, into your face.
A name so rare it’s not in the book of names.

I inherited this name from a grandmother
who was often ill to spite her husband.
I heard him shout behind the shop in a town

named after the beaver. Beavers on the façade
of the vegetable canning factory, the foundry roof.
My name means strong like the teeth of a beaver.

No, it doesn’t. I wish it did. Most children born
just after the war had bad teeth because
of the hunger winter: eating tulip bulbs to survive.

I wish I was named after the beaver, or the giraffe,
an animal strong enough to shatter a lion’s skull
with a single blow of its hooves.

In Dutch my name means people, folk or even
battle folk. My grandmother died at 55.
I’m beyond that age. I am an animal after all.